檢舉
字級設定

旅遊科技╱哆啦A夢翻譯蒟蒻 譯遊旅遊管家服務
  • 2017/4/5
  • |
  • 旅@天下第58期
  • |
  • 文/蕭介雲;圖/廖苡安、蕭介雲、詮譯國際

自由行興盛,再加上新南向國家語言種類繁多,從行前規劃到行程,如果有哆啦A夢翻譯蒟蒻,可以隨時翻譯不知該有多好?不道地、點錯菜出糗都還好,就怕繞錯路、錯過站,叫天不應,叫地不靈,現在TourTalk 譯遊率先推出「真人視頻翻譯與旅遊管家平台」,旅遊諮詢、翻譯,一指搞定。

由賽博集團投資的詮譯國際公司,在調查後發現,不少自由行旅客,通常都會遇到行前規劃、行中吃住玩等障礙,推出真人視頻譯遊卡服服務,有不少旅客一試成主顧,但也有人不習慣視頻對話,於去年11 月,再加入Line、Wechat 通訊,以及「旅遊管家服務」,從旅遊目的地食、住、行、遊、購、娛,到如何坐地鐵,使用這項服務,可以進行即時諮詢和翻譯救援,甚至3 方視頻,協助與外國人溝通,更能盡情享受「安全冒險」。

詮譯國際執行長游士逸表示,在今年元月上線的版本,提供台灣、大陸旅客,前往日本、韓國的旅遊管家服務,3 月起再擴大範圍至泰國,目前遍及各地的服務人員與自由翻譯,多達1 千人,根據上線初期使用調查,以1 至最高5 分的評分,使用後願意推薦高達3.95 分,滿意度在翻譯部分為相當高的3.5 分,旅遊管家服務則達3.8 分,均高於預期,顯見「這項服務需求相當大」。

過去投入淘寶、阿里巴巴等跨境電商巨頭,專長O2O 領域,去年被賽博集團董事長張瑞麟禮聘挖角,回到創新業務的游士逸指出,在未來3 到10 年後,人工智慧高速發展下,還有什麼是人可以做的?譯遊服務可以提供「人的溫度」、「Humen Touch」,未來是AI 與人工智慧協作的年代,由AI 去支持管家做成知識決策,提供消費者建議。

旅客在購買產品後,可以透過App 獲得諮詢,行前有行程規劃師、文字管家服務服務,在定出行日期的出發期間,即可以進行視頻,目前每日台北時間,早上9 點到晚上9 點提供服務,未來開放不同目的地語系,排班的時間也會有所不同。

通路供應端合作
旅行社的好夥伴

例如,有的客人在日本旅遊時,寫了情詩,透過譯遊翻譯成日文送人,也有位女生首度自由行參加東京馬拉松賽事,透過視頻於路上與旅遊管家聊天,有次晚上10點多,問了如何搭地鐵回到飯店,工作人員也主動加班,確定她回去後才放心,最後大家都變成好朋友,這就是AI 做不到「人的溫度」。

目前譯遊也與目的地旅遊合作夥伴、交通、Wi-Fi、日本高端酒店、等通路端與供應端業者洽談合作,並且定位為「旅行社的夥伴」,游士逸強調,在自由行旅客詢問時,除了會介紹網路評比優質景點等資詢,也可以合作介紹旅行社的行程,補足過去這項完全空白的領域。

目前標準產品,使用期間是行程中10 天的服務,以及新加入韓國交通、翻譯的全方位旅遊服務,這項「譯遊驚奇大禮包」(AmazingPay T-Pack),除了3 天旅遊管家服務、5 天4G吃到飽等,還可獲得價值逾10萬韓圜以上的各式優惠、搭機場巴士9 折,可說是遊韓必備懶人包。

譯遊的願景是「成為全世界最有溫度的旅行平台」,使命則是「搭建旅行者感受世界的橋梁」,要打造成自由行旅客專屬的「旅行百事通」,未來也會再推其他如5 天短期的新產品,目前這項產品在雄獅門市通路、雄獅旅遊票券館都有銷售。



FACEBOOK留言